中國或台灣人講華語…都喜歡在句子后加上尾音,如咧、嘛、耶、呀等。馬來西亞華人講話,对白中,往往會用幾種語言 – 華、英、巫參雜,而且句子后也是加上華、巫合并的尾音,如 leh, mah, loh, lah 等。这些尾音,它本身並没有任何含意,但它會讓那句语气比較不那么生硬。
Steve 在檳城和我的朋友一起时,虽然我們用英語交談,Steve 也未必听懂我和朋友们所有談话的內容!
我會視我講話的对象而'入鄉隨俗',用对方講話的'習俗'交談… 所以如果你不是馬来西亞读者,看到我的 blog 出現怪怪的英语,请你見怪莫怪!
“不啦.” 即是, “不.”
When Chinese or Taiwanese speak Chinese (Mandarin), normally they like to add a sound at the end of sentence like ‘lie’, ‘ma’, ‘ye’, ‘ya’, etc. In Chinese-Malaysian speaking, the conversations often mix a few languages – Chinese, English and Malay, and they add sounds at the ends of sentences that are a mix of Chinese and Malay, like ‘leh’, ‘mah’, ‘loh’, ‘lah’, etc. These words/sounds at the ends of sentences might not have any meaning, but it adds a little bit of softness or emphasis to the sentence in casual conversation.
When Steve was in
I would ‘observe the person’s customs’ who is talking to me and I respond as their ‘custom’… Thus, if you are not a Malaysian reader, I hope you will not take any offense at some of the ‘strange and silly’ English words in my blog!
“No lah.” means “No.”
No comments:
Post a Comment