Tuesday, November 11, 2014

Chinese poem in Oslo, Norway



或許那裡冬盡春衰
又一個夏季 光陰又一載
我只堅信終有一天你會歸來
守着我的許諾將你等待。

在挪威的Oslo機場走道地上看到這詩吸引停下細讀,很柔情又懮郁的美。

在人生中,若你知道有人許諾在等待你歸來,那是一種欣慰,因為意味着那個人是那麼在乎你。但也是一種感嘆,因為意味着你們現在是分離,悠悠歲月等待,何時再見?
若是我,我不要許諾等待,要就携手並行,因為在生命旅途,每走一步,都是為了去完成自己。

我寫完以上感想後,上網找它的來源,據資料,這是挪威著名劇作家Henrik Isben的一段歌劇詞。

I was distracted by a poem on the walkway at Oslo airport. 


I found the original is part of Solveig's Song from the play Peer Gynt, by Henrik Ibsen (1828 -- 1906), a famous Norwegian playwright, theater director and poet.
English translation in verse form by Adam Taylor:
"The winter may go, and the spring disappear,
Next summer too, may fade, and the whole long year,
But you will be returning, in true, I know,
And I will wait for you as I promised long ago."

Seemed that's sadness.

In life's journey, you may feel touched if you know someone has promised to wait for you, because that means someone cares about you. On the other hand, it's sad because that means now you are separated and how long the time until you meet again?

For me, I don't want to have or make the promise of waiting. I rather we are together in our life journey, because every step is going to fulfill myself.

Another Chinese translation in verse form by Y. Qiao 翻譯成中文:
嚴冬已過春景雕
夏時不復歲寂寥
忠貞企盼團圓日
相約雲雨度良宵

1 comment:

Anonymous said...

Yes, agree. Lucky u to enjoy d life u like!

Soo

Google